Сегодня четверг 25 апреля 2024
Особенности технического перевода с восточных языков

Найти хорошего технического переводчика с европейского языка, который будет свободно владеть этим языком и хорошо разбираться в технической стороне дела, не так-то просто. Когда же речь заходит о восточных языках, значение профессиональной квалификации и опыта возрастает в разы, поскольку здесь мы уже имеем дело с иной культурой, в течение многих веков развивавшейся по законам, кардинально отличающимся от наших.

В то же время постоянно возрастающее влияние Китая на мировую экономику, относительная монополия Японии в области высоких технологий и активное участие арабских стран в политических событиях свидетельствуют об усиливающемся значении постоянного и гармоничного взаимодействия между востоком и западом во всех сферах человеческой деятельности.

Среди лингвистов существует аксиома, что чтобы действительно хорошо и свободно владеть иностранным языком, необходимо на нем думать. Однако различий в культурах европейских народов априори меньше, нежели если сравнивать культуры востока и запада, а значит, опыт и навыки специалиста (будь то устный или письменный технический переводчик) являются ключевым аспектом, гарантирующим хорошее качество выполнения работы.

Особенности произношения многих восточных языков уже стали своеобразной «притчей во языцех», обилие диалектов в арабском делает взаимопонимание между представителями разных диалектных групп практически невозможным, а японские традиции требуют тщательного соблюдения всех тонкостей и правил этикета между лицами с разным социальным статусом.

Не менее значительны и особенности письма на восточных языках. К примеру, в том же японском языке не только художественная и научная литература, но и любые технические тексты создаются при помощи «смешанного письма», состоящего из двух азбук канзи (иероглифическое письмо, основанное на китайской традиции) и кана (латинские символы с арабскими цифрами). Между тем практически каждое крупное отечественное предприятие периодически испытывает необходимость в техническом переводе с японского языка (перевод инструкции по эксплуатации и др.).

Наконец любая работа с текстами научной направленности предполагает грамотное владение терминологией, которая в данном случае может отличаться не только в словесном, но и в понятийном смысле, не говоря уже о новых открытиях в научной сфере, для которых еще не созданы специальные международные наименования.

Просмотров: 154