Новости СМИ2

Как известно, на современном рынке переводов трудятся и фрилансеры, и специалисты, работающие на конкретные фирмы и бюро переводов. Условия жизни нашего общества складываются таким образом, что все больше и больше людей и компаний нуждаются в услугах знатоков иностранных языков. Специалисты подсчитали, что отечественный рынок переводческих услуг ежегодно растет на 20%.

Говорят, такой подъем вызвало действие ФЗ № 94 «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд» (2005 г.). Теперь многие фрилансеры вынуждены создавать бюро переводов. Регулярное появление новых игроков на рынке не только в мегаполисах, но и в обычных российских городах, повлекло за собой снижение расценок даже на такой востребованный вид работы, как технический перевод.

Исторический момент

В борьбе за клиентов бюро технического перевода постоянно расширяют спектр предлагаемых услуг. Теперь они не ограничиваются лишь работой с текстом и проведением апостилирования. Крупные фирмы готовы выдавать конечный результат своей работы и на обычной бумаге, и в виде электронного документа, и даже готовить материал для полиграфического исполнения.

Никто не скрывает, что наша страна в развитии переводческого дела отстала от западных. Это очень хорошо прослеживается за пределами ЦФО, ведь в России существовали довольно крупные города, которые были закрытыми. Но даже на этих территориях в начале 90-х уже официально работали индивидуальные предприниматели от лингвистики.

Сейчас, в таких городах, как, например, Екатеринбург насчитываются десятки бюро переводов, составляющих полноправную отрасль современной экономики. Технический перевод и перевод различных документов - сегодня самый популярный заказ. Очень востребована лингвистическая поддержка корпоративных ресурсов в сети Интернет. Что касается синхронного перевода, то такая работа больше востребована в крупных деловых и туристических центрах страны.

Новые технологии

Интернет и для профессионалов, и для клиентов сегодня стал прекрасной возможностью для связи. Зайдя на сайт любой фирмы, каждый из нас может ознакомиться и с видами предоставляемых ею услуг, и с количеством языковых направлений, и с ценами на каждый вид работы. Стоимость технического перевода зависит и от объема документа, и от его тематики, и от сложности языка, на котором он написан. Стандартная единица измерения таких работ – страница, то есть, 2 000 знаков с пробелами.

Конечно, главный заказчик в области технического перевода - крупный бизнес, работающий с зарубежными партнерами. Чаще всего поступают заказы на работу с английским языком, но год от года растет востребованность специалистов, владеющих языками восточными, особенно китайским.

Кадры решают все?

Предприниматели, чей бизнес связан с предоставлением лингвистических услуг, отмечают острую нехватку квалифицированных кадров. Ведь эта деятельность требует от специалиста сочетания очень узких умений, навыков, компетенций. Помимо досконального знания иностранного языка переводчик должен прекрасно владеть и русской речью.

Ведь сегодня нередки случаи, когда на крупных международных мероприятиях синхронисты грешат и некорректной постановкой ударений, и вольной трактовкой устойчивых сочетаний речи и искажением терминов. А между тем профессия переводчика всегда была и остается одной из самых интеллектуальных. Людям, решившим выбрать ее, придется серьезно учиться всю жизнь.

Сегодня юридическими, экономическими, техническими текстами чаще всего занимаются специалисты не только с гуманитарным, но и с техническим образованием. Главными критериями при выборе компании-подрядчика для выполнения письменных работ сами профессионалы считают размер фирмы, время ее работы на рынке, число сотрудников в штате и наличие систем контроля качества.

Автор:

Читайте также:

Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100