Сегодня пятница 26 апреля 2024
Мифы о профессии переводчика
23/08/2016 - 15:31

В этой статье мы рассмотрим ряд самых распространенных заблуждений, которые касаются специалистов из бюро переводов. О мифах на счет работы переводчика будет полезно узнать как потенциальным клиентам, так и тем, кто хочет построить карьеру в этой отрасли.

Миф №1. Переводчику достаточно знания двух иностранных языков. Это одно из самых распространенных заблуждений. Естественно, что будущий сотрудник бюро переводов должен в совершенстве владеть и родным, и иностранным языком. Однако для того, чтобы построить карьеру переводчика, нужно также:

  • иметь лингвистическую подготовку;
  • понимать и применять на практике технику перевода;
  • быть осведомленным на счет культурных и исторических особенностей народа, с языком которого придется работать;
  • следить постоянно за изменениями в иностранном и родном языках.

Миф №2. Перевод может быть только в одном варианте, и только он считается правильным. Это мнение ошибочно, поскольку смысл работы переводчика заключается в том, чтобы донести до читателя перевода смысл и стиль информации оригинального документа. Поэтому если вы обратитесь за помощью к разным переводчикам, не удивляйтесь, что результат их работы может отличаться.

Миф №3. Скорость работы над письменным переводом не должна уступать скорости работы стенографиста.

Такое требование к работе специалиста по переводу не обосновано, поскольку письменный перевод — это сложная и трудоемкая работа. Он подразумевает отображение оригинала на иностранном языке, при этом важно сохранить форму и содержание источника, передать его стиль и сохранить стиль изложения.

Миф №4. Google Translate и подобное программное обеспечение скоро заменят переводчиков. Да, безусловно, программы, осуществляющие перевод с одного языка на другой, действительно «поумнели». Но стоит учесть, что принцип работы большинства из них основан на том, что пользователи могут предлагать свой вариант корректного перевода. Поэтому самообучающийся алгоритм, например, Google Translate, не может гарантировать совершенного перевода. Машины пока не умеют различать контекст, понимать стиль изложения и корректировать ошибки в оригинале и в переведенном документе. Поэтому люди продолжают обращаться к специалистам из бюро переводов.

Внимание! Важное заблуждение, бытующее среди обывателей: переводчик может работать над переводом текстов любой тематики. Это в корне ошибочное мнение, поскольку есть узконаправленные темы. В профессиональном бюро такие темы как юриспруденция, медицина и т. п. доверяют специалистам, имеющим соответствующую подготовку.

Обращать внимание на перечисленные выше мифы важно для того, чтобы в итоге получить качественный результат и избежать ненужных трений на почве недопонимания между переводчиком и клиентом.

Просмотров: 273